Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Невыносимо terrific переводческое

Борцы с Россией с Кавказ-центра порадовали неимоверно
вот уж не думал, что эта унылая вражеская ваххабитская помойка может так доставить лулзов, причем с самой неожиданной стороны

Началось все с того, что Люк Хардинг из Гардиан написал твит о назначении Шона Уокера московским корреспондентом:

Luke Harding @lukeharding1968 9 сентября
Shaun terrific writer, great Russia expert and all-round pro. A boon for the @Guardian. Much rejoicing also in Lubyanka tonight, I'm sure


Кавказ-центр ничтоже сумняшеся "переводит":

«Шон — это ужасный журналист, большой эксперт по России и всегда во всем с ней согласный. Это благо для «Гардиана». Сегодня вечером на Лубянке тоже много радуются».


Но и это не всё!

Когда им указали на косяк, ваххабиты-хипстеры страшно обиделись и принялись тыкать пальчиком в советский(!) словарь 1972 года издания, при этом так и не вкурив, в чем же именно ошиблись :))

Для тех кто не в курсе тонкостей английского - terrific имеет одним из значений "прекрасный" или "потрясающий"
Я уже молчу про all-round pro, что означает "отличный профи" а вовсе не "во всем с ней согласный"

LOL, они там реально тупые или укуренные

ЧЕКИСТСКИЕ ПЕРЕВОДЫ. Terrific! Terrible! Главред ИноСМИ уличил КЦ в незнании английского языка
Время публикации: Сегодня в 13:10 по Имарату

***
Главред подразделения чекистских «РИА-Новостей» — ИноСМИ Алексей Ковалев уличил в своем твиттере Кавказ-Центр в незнании английского языка. Однако лучше бы он этого не делал, так как фактически засвидетельствовал, что он сам толком не знает английский, несмотря на то, что целых 3 года прожил в Лондоне, откуда редактировал издание «Сноб».

Понятное дело, чекистам английский не нужен и даже вреден. Вот что рассказывает Ковалев:

«Ха, у Мегафона заблокирован сайт Кавказцентр. А я всего-то хотел посмотреть, где они перевели terrific как 'ужасный’ — terrible (про Tor или даже элементарный анонимайзер в «РИА-Новостях» и духом не ведали, и слухом не слыхали — КЦ).

Ладно, я уже понял, что они нам не конкуренты. Эта скорее внутрицеховая, про переход Шона Уокера из Independent в московские корры Guardian. Люк Хардинг написал, что Шон terrific (см. здесь — КЦ), а экстремисты плохо учили английский и подумали, что terrible» (У Лубянки появилась новая категория «экстремистов» — «экстремисты-переводчики» — КЦ).

Отвечаем Ковалеву:

Не подумали. Перевели согласно «Большому англо-русскому словарю» профессора Гальперина (Издательство «Советская энциклопедия», Москва — 1972, том 2, стр. 611). Русская Википедия пишет о славном роде гальпериных, что это не хухры-мухры, не какие-то там «чеченские пастухи с гор», а самые настоящие «избранные»:

«Гальпе́рин — еврейская фамилия; образована от названия немецкого города Хайльбронн в земле Баден-Вюртемберг. Фамилия возникла не позднее конца 16 века, и за прошедшее с тех пор время в результате переселения носителей из страны в страну возникли многочисленные варианты её написания — Гал(ь)перн, Хал(ь)перн, Альпер, Альперович, Альперт, Альферт и др. Фамилию носили четыре раввинских рода в России, Польше и Германии в XVI—XVIII веках.»

Как бы там ни было, профессор И. Р. Гальперин указывает в своем двухтомном англо-русском словаре:

«terrific — ужасающий, terrific spectacle — страшное зрелище, terrific explosion — ужасающий взрыв».

Конечно, советские профессоры гальперины нам не указ, указ они только для ковалевых (или как там его настоящая фамилия). Однако толковые словари английского языка, в частности Collins Thesaurus of the English Language, пишут, что значение этого слова (от первоначального horrific, ужасный) расширилось в 1890-х и 1930-х, но один из синонимов в современном английском является то самое слово terrible, с помощью которого Ковалев пытается уверить публику, что на КЦ не знают английского:

— terrific, adjective: …bad (плохой), terrible (ужасный), awful (ужасный), appalling (профессор Гальперин этого слова вообще не знает в своем двухтомнике), dreadful (ужасный).

Такие элементарные лингвистические истины переводчики КЦ, помимо словарей, знают также в результате личного общения с носителями языка. «Ужасный» и «ужасающий» фактически синонимы.

Есть ли большая разница между словами «ужасный взрыв» и «ужасающий взрыв» в русском языке, согласно профессору Гальперину? По нашему мнению, нет. В данном случае по русской стилистике лучше сказать «ужасный журналист», а не «ужасающий журналист», хотя смысл фактически один тот же.