Roman (rem_lj) wrote,
Roman
rem_lj

Categories:

Невыносимо terrific переводческое

Борцы с Россией с Кавказ-центра порадовали неимоверно
вот уж не думал, что эта унылая вражеская ваххабитская помойка может так доставить лулзов, причем с самой неожиданной стороны

Началось все с того, что Люк Хардинг из Гардиан написал твит о назначении Шона Уокера московским корреспондентом:

Luke Harding @lukeharding1968 9 сентября
Shaun terrific writer, great Russia expert and all-round pro. A boon for the @Guardian. Much rejoicing also in Lubyanka tonight, I'm sure


Кавказ-центр ничтоже сумняшеся "переводит":

«Шон — это ужасный журналист, большой эксперт по России и всегда во всем с ней согласный. Это благо для «Гардиана». Сегодня вечером на Лубянке тоже много радуются».


Но и это не всё!

Когда им указали на косяк, ваххабиты-хипстеры страшно обиделись и принялись тыкать пальчиком в советский(!) словарь 1972 года издания, при этом так и не вкурив, в чем же именно ошиблись :))

Для тех кто не в курсе тонкостей английского - terrific имеет одним из значений "прекрасный" или "потрясающий"
Я уже молчу про all-round pro, что означает "отличный профи" а вовсе не "во всем с ней согласный"

LOL, они там реально тупые или укуренные

ЧЕКИСТСКИЕ ПЕРЕВОДЫ. Terrific! Terrible! Главред ИноСМИ уличил КЦ в незнании английского языка
Время публикации: Сегодня в 13:10 по Имарату

***
Главред подразделения чекистских «РИА-Новостей» — ИноСМИ Алексей Ковалев уличил в своем твиттере Кавказ-Центр в незнании английского языка. Однако лучше бы он этого не делал, так как фактически засвидетельствовал, что он сам толком не знает английский, несмотря на то, что целых 3 года прожил в Лондоне, откуда редактировал издание «Сноб».

Понятное дело, чекистам английский не нужен и даже вреден. Вот что рассказывает Ковалев:

«Ха, у Мегафона заблокирован сайт Кавказцентр. А я всего-то хотел посмотреть, где они перевели terrific как 'ужасный’ — terrible (про Tor или даже элементарный анонимайзер в «РИА-Новостях» и духом не ведали, и слухом не слыхали — КЦ).

Ладно, я уже понял, что они нам не конкуренты. Эта скорее внутрицеховая, про переход Шона Уокера из Independent в московские корры Guardian. Люк Хардинг написал, что Шон terrific (см. здесь — КЦ), а экстремисты плохо учили английский и подумали, что terrible» (У Лубянки появилась новая категория «экстремистов» — «экстремисты-переводчики» — КЦ).

Отвечаем Ковалеву:

Не подумали. Перевели согласно «Большому англо-русскому словарю» профессора Гальперина (Издательство «Советская энциклопедия», Москва — 1972, том 2, стр. 611). Русская Википедия пишет о славном роде гальпериных, что это не хухры-мухры, не какие-то там «чеченские пастухи с гор», а самые настоящие «избранные»:

«Гальпе́рин — еврейская фамилия; образована от названия немецкого города Хайльбронн в земле Баден-Вюртемберг. Фамилия возникла не позднее конца 16 века, и за прошедшее с тех пор время в результате переселения носителей из страны в страну возникли многочисленные варианты её написания — Гал(ь)перн, Хал(ь)перн, Альпер, Альперович, Альперт, Альферт и др. Фамилию носили четыре раввинских рода в России, Польше и Германии в XVI—XVIII веках.»

Как бы там ни было, профессор И. Р. Гальперин указывает в своем двухтомном англо-русском словаре:

«terrific — ужасающий, terrific spectacle — страшное зрелище, terrific explosion — ужасающий взрыв».

Конечно, советские профессоры гальперины нам не указ, указ они только для ковалевых (или как там его настоящая фамилия). Однако толковые словари английского языка, в частности Collins Thesaurus of the English Language, пишут, что значение этого слова (от первоначального horrific, ужасный) расширилось в 1890-х и 1930-х, но один из синонимов в современном английском является то самое слово terrible, с помощью которого Ковалев пытается уверить публику, что на КЦ не знают английского:

— terrific, adjective: …bad (плохой), terrible (ужасный), awful (ужасный), appalling (профессор Гальперин этого слова вообще не знает в своем двухтомнике), dreadful (ужасный).

Такие элементарные лингвистические истины переводчики КЦ, помимо словарей, знают также в результате личного общения с носителями языка. «Ужасный» и «ужасающий» фактически синонимы.

Есть ли большая разница между словами «ужасный взрыв» и «ужасающий взрыв» в русском языке, согласно профессору Гальперину? По нашему мнению, нет. В данном случае по русской стилистике лучше сказать «ужасный журналист», а не «ужасающий журналист», хотя смысл фактически один тот же.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments